<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 箜篌引>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song for Vertical Harp>
<BookPage: 195>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
公乎公乎，
提壺將焉如。
屈平沈湘不足慕，
徐衍入海誠爲愚。
公乎公乎，
牀有菅席盤有魚。
北里有賢兄，
東隣有小姑。
隴畝油油黍與葫，
瓦甒濁醪蟻浮浮。
黍可食，
醪可飲，
公乎公乎其奈居。
被髮奔流竟何如，
賢兄小姑哭嗚嗚。
<End Poem>
<Translation>
0
OH, where are you off to sir, with your wine-jug?
Ch'ü P'ing drowned in the Hsiang, Don't be like him!
Hsü Yen plunged into the sea— He was really a fool!
0
There are mats of sedge upon your beds, Fish in the bowls.
Your elder brother lives in North Village,
Your eastern neighbour has a young sister-in-law,
Millet and Indian rice grow thick In the fields round the dike,
Flecked with light foam, the cloudy wine Fills all your wine-jars.
Come eat the millet,
Drink the wine
Oh, what are you trying to do!
Why are you rushing wild-haired into the water?
Your brother and the girl are weeping bitter tears.
<End Translation>
<Formatted Translation>
OH, where are you off to sir, 
with your wine-jug?
Ch'ü P'ing drowned in the Hsiang, don't be like him!
Hsü Yen plunged into the sea—he was really a fool!
0
There are mats of sedge upon your beds, fish in the bowls.
Your elder brother lives in North Village,
Your eastern neighbour has a young sister-in-law,
Millet and Indian rice grow thick in the fields round the dike,
Flecked with light foam, the cloudy wine fills all your wine-jars.
Come eat the millet,
Drink the wine
Oh, what are you trying to do!
Why are you rushing wild-haired into the water?
Your brother and the girl are weeping bitter tears.
<End Formatted Translation>